Moronland (nice name) has this roundup which is a warning to all branding agencies - don't do this carelessly!
Example:
The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the Wax Tadpole" or "Female Horse Stuffed with Wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokoukole", translating into "Happiness in the Mouth."
Worst Slogan Translations Ever of All Time Ever In History
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment